A Ministry of Kairos International

Making an Oral Bible

Part of the good news of Bible translation...

Making an Oral Bible
An Oral Bible that is going to be made into a language where there is presently no translation of the Bible, will use the written text of the trade language where the people live to make the oral translation into a local tribal language. If an Oral Bible were going to be made in one of the TRIBAL languages of the country of Guinea in West Africa, such as the Kisi tribe for example, then the TRADE language of French will be used to produce the written text of stories to make the Oral Bible in Kisi. So the first step in this case would be to electronically adapt the written stories from English to French so they can be recorded orally into Kisi.
The next step will be to recruit a team of 5-6 native speakers (a minimum of three) who can read the trade language. Each person in the group (Kisi) will be given a story in (French) which they will begin to learn. This team of 5-6 native speakers then sits together and discusses the various terminologies in their story which they will be telling in their mother tongue (Kisi) later that day. The goal of their discussion is to find the best way to say this word or that word in the Kisi language so the translation into their mother tongue will be accurate drawing from the written trade language, which in this case is French. They collaborate as a group discussing a word’s meaning in the context of the passage, until they come to an agreement as to the best way to express that particular word or phrase in their mother tongue. Now each member further studies their story using the group’s consensus of the correct terminology. Each one then tells their assigned story in their mother tongue (Kisi), and as it is being recorded, another team member listens while following the written text (French) to check for accuracy. This provides a second check of the translation. The whole process is repeated and depending on the size of the team, each member will end up telling 10-12 stories, and the recording is completed in about a week.
The Kisi Oral Bible will then go through a final check as it is edited. With a native speaker listening to the recordings while following the written text, the editor makes any changes necessary, making sure the oral story, in this case Kisi, agrees with the written word of the trade language, which in this case would have been French. The editor and the native speaker together then arrange the stories in chronological order.
The stories are recorded onto a computer which has been equipped with a program called Audacity which is a free download from the internet. After the stories are edited using the Audacity software, they can be downloaded onto a CD, or onto a solar powered player called Audibible which is the least expensive yet highest quality solar powered player on the market (www.davarpartners.com). Your Oral Bible is now ready for distribution.